我要投稿 投诉建议

清明古诗英文版

时间:2021-05-13 14:59:58 古诗词 我要投稿

清明古诗英文版

  在平凡的学习、工作、生活中,大家都看到过许多经典的古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。什么样的.古诗才经典呢?以下是小编为大家整理的清明古诗英文版,欢迎阅读与收藏。

清明古诗英文版

  清明古诗英文版1

  杜牧 《清明》

  清明时节雨纷纷,

  路上行人欲断魂。

  借问酒家何处有,

  牧童遥指杏花村。

  The Mourning Day

  Du Mu

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourners heart is going to break on the way.

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

  清明古诗英文版2

  《清明》

  (唐)杜牧

  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

  借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

  吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)

  It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

  I travel with my heart lost in dismay.

  "Is there a public house somewhere, cowboy?"

  He points at Apricot Village faraway.

  蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)

  The rain falls thick and fast on All Souls Day,

  The men and women sadly move along the way.

  They ask where wineshops can be found or where to rest.

  And there the herdboys fingers Almond-Town suggest.

  孙大雨英译《清明》((韵式aaba)

  Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

  Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

  When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

  The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

  杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)

  It drizzles endless during the rainy season in spring,

  Travelers along the road look gloomy and miserable.

  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

  万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)

  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

  So broken-hearted fares the traveler on the way.

  When asked where could be found a tavern bower,

  A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

【清明古诗英文版】相关文章:

清明节的由来(英文版)02-27

清明的古诗词15篇09-29

关于清明节的经典古诗词04-02

英文版简历01-14

简历英文版04-30

毕业赠言英文版12-02

英文版个人简历01-15

个人英文版工作简历04-23

空姐职业简历英文版04-18

英文版求职简历格式01-01